文章最后更新时间:2023-09-12 21:19:32,由管理员负责审核发布,若内容或图片失效,请留言反馈!
今天我们说说lose face这个词,顾名思义,lose是“丢失”的意思,face是“脸”的意思,即丢脸,丢面子。
但是在英语文化中,其实没有“面子”这个概念,所以更不存在“丢脸”这一说。
所以当看到lose face这个词语时,会自然而然地认为它是中式英语,即Chinglish。
其实lose face早在19世纪就适用于英语了,也被收录进权威的英文字典中。
1、lose face
释义:
Be embarrassed or humiliated, especially publicly.
感到尴尬、受到羞辱,尤其在公共场合。
例句:
England doesnt want a war but it doesnt want to lose face
英格兰不想打仗,但也不想丢面子。
Both this expression and the underlying concept come from Asia; the term itself is a translation of the Chinese tiu lien and has been used in English since the late 1800s.
这个短语以及它背后的深层含义都来源于亚洲;短语本身翻译自中文的“丢脸”,自19世纪之后,在英语中也适用。
其实,不止lose face(丢脸),也有很多其他中式词汇被收录进权威字典。皮卡丘给大家盘点一下这些有意思的表达吧。
2、dama(大妈)
由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,中国大妈总能give a colour see see!
3、Shuanggui(双规)
英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道某人“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
4、Antizen(蚁族)
蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=蚁族(Antizen)用来形容90后大学生低收入聚集的群体。
5、Chengguan(城管)
2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
6、feng shui(风水)
中国古代就讲究风水,曰人的一生就是一命二运三风水四积阴德五读书,不知道歪果仁的风水是不是用罗盘看的。
7、tuhao(土豪)
据说土豪的分档为了三类:
①普通土豪:戴大粗金链。浑身散发着暴发户的气息。
②文艺土豪:开碰碰车上下班。(跑跑卡丁车现实版?丢香蕉会不会滑走啊喂?)在咖啡小店,手捧咖啡大谈生活的不易。
③恋稀土豪:不在乎别人看法,但对于稀有的东西,有一种强烈的购买欲,比如珍藏版手表,珍藏版电子产品。
8、paper tiger (纸老虎)
英文识字不多的毛主席创造的这个英文单词纸老虎,得到了美国总统尼克松和国务卿基辛格的当面认可,基辛格还当着毛主席的面向全世界承认,这个英文单词是毛主席对美国的概括。
9、Ernai(二奶)
有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.
最后:
如果想加入有外国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。