丢脸用英语怎么表达?是 lose face 吗?

admin

文章最后更新时间:2023-09-13 11:20:23,由管理员负责审核发布,若内容或图片失效,请留言反馈!

丢钱要不得,丢脸更要不得;所谓的丢脸就是失去体面、好感或荣誉,没有了这几样,人活着就是行尸走肉,有的时候还不如有尊严地死去;因此每个人都把尊严看得很重,所谓佛争一炷香人争一口气差不多就是这个意思。

那么丢脸用英语怎么表达呢?是 lose face 吗?直译的话,感觉就是 lose face,而实际上也是 lose face,但其实 lose face 是从中文的丢脸演变过来的,相当于 be humiliated 或 lose ones reputation 等,常接 with sb,表示在某人面前丢脸,意为“丢脸,失面子”,例如:

She was that she lose face if she admitted her mistake.

她担心如果她承认自己的错误会丢脸。

We lost face our gymnastics coach after he discovered us smoking behind the school.

我们的体操教练发现我们在学校后面抽烟后,我们丢了面子。

Teens will do a lot of things in order not to lose face with their peers.

为了不在同龄人面前丢脸,青少年会做很多愚蠢的事情。

面子是中国人很看重的一种东西或文化,有的时候甚至比生命还重要,因此有的时候会不惜一切代价保留面子,可以是小到个人的面子,也可以是大到国家的尊威,这些都是每个中国人应该守护的底线。

那么保全面子用英语怎么表达呢?是 save face 吗?字面直译的话,好像是 save face,其实实际上也是 save face,同理,它也是从中文演变过来的。由此可见并不是所有的所谓的中国式英语天生都残缺不全,个别时候不具备这样的思维还反而是残缺不全。

Save (sbs) face,意为“保全面子”,相当于 avoid embarrasment,例如:

She was , but she saved face by everyone shed resigned.

她被解雇了,但她爱面子,逢人便说是她辞职了。

I was late to the meeting but face by blaming an urgent call.

我开会迟到了,但为了挽回面子,我把责任归咎于一个紧急电话。

有的时候我们还可以用 save (sbs) face 延伸的形容词 face-saving 来表示保留面子,意为“保全面子的,挽回面子的”等,例如:

The European Commission agreed a face-saving compromise to defuse a bitter dispute Germany over subsidies.

欧盟委员会达成了一项保全面子的妥协,以化解与德国在补贴问题上的激烈争端。

1876年,中国海关总税务司赫德先生发表了一系列文章 These from the Land of Sinim: Essays on the Chinese Question,其中包含了这个评论:

The country [China] begins to feel that Government consented to arrangements by China has lost face; the officials have long been conscious that they are becoming ridiculous in the eyes of the people.

这个国家(中国)开始感到政府许可了让中国丢脸的商定;官员们早就意识到他们在人民眼里变得可笑了。

国家尚需尊严,更何况是个人。毫无疑问,从商业到政治,或从友谊到家庭,为了保全面子所做的复杂努力都是每个中国关系的一部分,因此我们始终要 save face,而尽量避免 lose face.

您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。

文章版权声明:除非注明,否则均为信达升级网原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

会员中心

最近更新

热门浏览

标签列表

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码