文章最后更新时间:2023-09-05 10:18:32,由管理员负责审核发布,若内容或图片失效,请留言反馈!
毫无疑问,定语从句是考研阅读的一大难点所在。接下来,我会用5篇文章,详细讲一讲定语从句的处理方法。
1
定语从句的“定语”本质
在句子中,有一种修饰成分叫作定语,它们用来修饰名词,可以翻译为“....的”。
比如:
红的花
白的雪
蓝色的天空
前面的蓝色部分就是定语。
大家记住,中文当中的定语,一定是在被修饰名词前面的,不论定语有多长。
但是,在英文当中,定语分前置定语和后置定语。
大家记住:单词作定语一般会前置,短语与从句作定语一般会后置。
前置定语:
a beautiful blue sky
an elegant lady
后置定语:
(1)短语作后置定语
a man walking on the street:走在街上的男人
a book written by Hemingway:海明威写的书
A government of the people, for the people, by the people
:民有,民享,民治的政府
(2)定语从句作后置定语
The number of peoplewho have lost homes reached as many as 250 000. 失去家园的人数多达 25 万。
I love the bookwhich was written by Earnest Hemingway. 我爱这本海明威写的书。
总结:定语从句之所以叫定语从句,是因为从语法成分的角度看,定语从句是在句子中充当定语,修饰某个名词的。因此,定语从句最常见的处理方法就是将其翻译为定语的形式,放在被修饰名词的前面。
2
今日句子讲解
我们来看一个长难句:
Crops that can survive droughts, which require limited amounts of pesticide and that can resist disease will be crucial to achieving these aims and minimizing suffering of hunger.
请大家仔细分析一下这个句子,看看你能不能将其完整翻译出来。
这个句子的结构分析如下:
Crops(主) that can survive droughts(定从1), which require limited amounts of pesticide(定从2) and that can resist disease(定从3) will be(系) crucial(表) to achieving these aims and minimizing suffering of hunger. (状)
这个句子的难点是前面有三个并列的定语从句。
这三个定语从句,在翻译的时候,可以提到被修饰名词前面:
(1)that can survive droughts 能够在干旱中存活下来
(2)which require limited amounts of pesticide 不需要大量的杀虫剂
(3)that can resist disease 能够抵抗疾病
的
crops 庄稼
因此,整句话的翻译是:
Crops that can survive droughts, which require limited amounts of pesticide and that can resist disease will be crucial to achieving these aims and minimizing suffering of hunger.
能够在干旱中存活下来,不需要大量的杀虫剂,并且可以抵抗疾病的作物,对于实现这些目标并且最大化地减少饥饿,至关重要。
总结:以上就是定语从句最常见的处理方式:将其翻译成中文前置定语的形式。
实际上,中文定语在前,英文定语在后,已经是中英文句式的最大差异之一。比如,我们之前讲过一句著名台词的翻译:
阁下莫非就是当年华山论剑武功独步天下罕有其匹号称一枝梨花压海棠的少林寺智障大师收养的小沙弥低能的爱犬旺财踩扁的蟑螂小强曾经滚过的那只粪球?